Donar

Traducción de textos de Dharma

Comité de Traducción Ripa Internacional

La semilla del Comité Internacional de Traducción de Ripa fue plantada a principios de 1993 cuando Gyetrul Jigme Rinpoche tradujo la sadhana del Buda de la Medicina del tibetano al inglés. Posteriormente, algunos estudiantes de Rinpoche de diferentes países tradujeron ese texto a sus respectivos idiomas. Después de esa primera práctica, se tradujeron las breves sadhanas de Taksham Yeshe Tsogyal, Guru Rimpoché, Gesar Dralha, Lhasang y la práctica preliminar condensada de Taksham.

En 2010, tanto Gyetrul Jigme Rinpoche como Su Excelencia Namkha Drimed Rabjam Rinpoche decidieron hacer traducir algunas sadhanas extensas, como Taksham Yeshe Tsogyal drubchoe, Gesar Enrichment drubchoe y así sucesivamente. La Fundación Ripa Ladrang en EE.UU. se encargó de traducir los mencionados textos del tibetano al inglés, confiando la mayor parte de ellos a la Venerable Vanessa Kubota. Esas versiones en inglés sirvieron como referencia para las posteriores traducciones a otros idiomas europeos.

Desde 2012, los traductores de todos los idiomas del Comité dirigido por el Lama Tenzin se reúnen durante dos semanas dos veces al año, para discutir y corregir los textos traducidos en el período anterior.

Se han traducido varios textos nuevos
Hasta ahora, se han traducido varios textos nuevos, así como los primeros mencionados anteriormente. Los más recientes son:
1- Guru Yoga de las Siete Líneas
2- Seis sílabas Hayagriwa
3- Drubchö deTaksham Yeshe Tsogyal
4- Drubchö de Guésar de Enriquecimiento
5- Prácticas de Ofrecimiento de Torma a los protectores en general de Taksham y a los protectores de Gesar
6- Guesar Lhasang, editado por SE NDR Rinpoche.
7- La práctica de Ñung-ne
8- Narag Kong Shag, La Reina de las Confesiones
9- Oración de  Aspiración de Samantabhadra
10. El folleto de oraciones de Saga Dawa.
11- Folleto de introducción al refugio
12- Tenshug, ritual de ofrenda de larga vida
13- Ofrendas de mandalas para solicitar enseñanzas e iniciaciones
14- Oración de aspiración para renacer en Sukhavati de Taksham Mitra Nyingthig
15- Sutra de Triratna Anusmriti, La Preciosa Recolección del Sutra de las Tres Joyas

Actualmente, nuestro trabajo se centra en la traducción y corrección de la biografía de S.E. Namkha Drimed Rabjam Rinpoche.

Cómo funciona el Comité Internacional de Traducción de Ripa (RITC)

Traducir textos de Dharma es una tarea complicada que requiere varias habilidades, como un buen conocimiento de la gramática y el vocabulario tibetano, una comprensión justa de las enseñanzas del Dharma y un excelente dominio del idioma occidental al que se está traduciendo el texto.

Siendo así, y después de años de experiencia, seguimos un orden particular en nuestro trabajo para aumentar la calidad de los textos resultantes. En primer lugar, uno de nuestros principales traductores traduce el texto original tibetano al inglés. Tanto de la versión inglesa como de la tibetana, el resto de los traductores traducen el texto a sus respectivos idiomas. Cuando el texto está listo en todos los idiomas de nuestra sangha, los traductores se reúnen durante dos semanas de forma bianual para corregirlo. Durante esas reuniones del Comité, el Lama Tenzin lee tres o cuatro líneas del texto en tibetano y las explica palabra por palabra. Luego, uno de los traductores traduce esas explicaciones al inglés. Todos los participantes comprueban si el texto en su idioma está de acuerdo con la explicación dada o si hay algo que deba ser editado o cambiado. A menudo hay un debate sobre el significado de las palabras tibetanas en el contexto particular, y también sobre cuál sería el término más exacto en los diferentes idiomas, según los matices de la redacción. Después de la discusión, la versión inglesa resultante se lee en voz alta y el Lama Tenzin la escucha con atención, para supervisar que sea correcta y luego se asienta.

Este proceso garantiza un nivel de calidad más alto que si el texto fuera traducido por una sola persona. Incluso el traductor es muy conocedor y experimentado, todavía hay espacio para los errores. Sólo para dar un ejemplo, las palabras tibetanas como SKU, SUNG y THUGS, podrían significar cuerpo, habla y mente iluminados cuando se relacionan con un ser supremo como un Buda o un Boddhisatva, pero cuando hablamos de un ser ordinario como un rey, un líder o una persona importante, Sku, Sung y Thugs se utilizan para nombrar sus tres puertas de una manera educada. Cometeríamos un error al referirnos a ellos como iluminados. De la misma manera, hay muchos párrafos que no pueden ser traducidos correctamente sin una buena comprensión del contexto. También hay formulaciones difíciles de interpretar porque algunos textos están escritos de forma muy críptica. Por todas estas razones, es muy importante tener siempre el apoyo de los lamas que son versados en el trabajo de traducción.

 

Cómo puede apoyar al Comité Internacional de Traducción de Ripa (RITC)

 

En palabras de nuestro querido maestro, Gyetrul Jigme Rinpoche, «El comité de traducción de Ripa es muy importante para el linaje Ripa, ya que ha estado trabajando en muchos proyectos diferentes a lo largo de los años, refinando constantemente la calidad de las traducciones, y debe ser apoyado para asegurar que su trabajo nunca decaiga sino que continúe aumentando».

El RITC proporciona a la sangha no sólo textos de práctica para los retiros y programas de Dharma, sino también cualquier texto solicitado por nuestros maestros, contando con un presupuesto modesto. En la actualidad, sólo podemos cubrir el coste del alojamiento, los gastos de viaje y una ofrenda de agradecimiento a los traductores después de los talleres de corrección bianuales. Sólo algunos de ellos reciben una pequeña asignación. El resto ha estado trabajando sin recibir ningún pago durante todos estos años, pero es difícil continuar de esta manera. Necesitamos un buen plan a largo plazo y apoyo financiero.

Así que, por favor, si quieren contribuir patrocinando a nuestro equipo, cualquier donación según sus posibilidades será muy útil y bienvenida. Su apoyo ayudará a cumplir los deseos de nuestros grandes maestros, y a que el Dharma se extienda y perdure, siendo beneficioso para todos los seres y una gran acción virtuosa.

El propósito de traducir los textos de Dharma

Mirando hacia atrás a la historia del budismo tibetano, en el siglo VIII el gran rey del Dharma Trisong Detsen, decidió disipar la oscuridad del Tíbet con la luz del Dharma. Cuando comenzó la construcción del Monasterio Samye surgieron muchos obstáculos creados por seres humanos y no humanos, por lo que el Rey invitó al Abad Shantarakshita y al Acharya Padmasambhava de la India para pacificarlos. Una vez que llegaron al Tíbet, tanto el Abad como el Acharya aconsejaron al Rey que tradujera las enseñanzas del Dharma al tibetano, para hacer posible que un mayor número de sus súbditos pudieran acceder al estudio y la práctica del Dharma, lo que haría que la enseñanza se extendiera por todo el país y durara más tiempo.

Para cumplir esta misión, el rey Trisong Detsen reunió a los niños más inteligentes del país y trató de enseñarles el idioma de la India, pero, lamentablemente, ni siquiera pudieron repetir las palabras correctamente. En ese momento, el gran Padmasambhava, que es sumamente amable con todos los seres del mundo en general, y con los tibetanos en particular, sugirió que se buscara a algunos niños especiales, como Pagor Hedod y otros, que tenían la capacidad de aprender con precisión debido a su karma anterior.

De acuerdo con esto, el rey Trisong Detsen, junto con sus ministros, fue en persona a buscar a esos niños profetizados por Padmasambhava, y los invitó junto con sus familias al monasterio de Samye. Los niños estudiaron con el abad Shantarakshita y el acharya Padmasambhava, convirtiéndose en eruditos inigualables.

Como dijo Lodhen Sherab, un gran traductor de la Nueva Escuela de Traducción,

Vairochana coincide con el fin del espacio,

tanto Kawa Paltsek como Chokro Lui Gyaltsen son como el sol y la luna juntos, Rinchen Sangpo es como una brillante estrella matutina,

delante de ellos, soy como una luciérnaga.

 

Trabajaron con el Abad, el Acharya y muchos otros Panditas indios como el gran Vimalamitra y Buda Guhya, y tradujeron al tibetano alrededor de trescientos volúmenes de Sutras, Tantras y comentarios, durante más de treinta años. Gracias a ello, los tibetanos pudieron estudiar y practicar el Dharma y, además, muchos de ellos pudieron incluso convertirse en eruditos, escribiendo ellos mismos muchos textos raíces y comentarios basados en las traducciones originales. Así, el Dharma impregnó el Tíbet y, desde allí, hoy en día continúa extendiéndose por todo el mundo, siendo la causa y condición de beneficio y bienestar tanto de Oriente como de Occidente.

Como dijo el Boddhisatva Thogmed Sangpo,

«Todos los budas, la fuente de beneficio y felicidad,

se logran con la práctica del Dharma,

que también depende de aprender a llevarla a cabo».

Los occidentales que tienen interés y fe en el Dharma, y especialmente los estudiantes de nuestro linaje, independientemente del tipo de enseñanzas que estudien y practiquen, necesitan que sus textos sean traducidos a sus propios idiomas. No tener esas traducciones significaría que la puerta del Dharma está casi cerrada para ellos. Por lo tanto, es muy importante que los textos sean traducidos con mucha precisión, preservando su significado en palabras que los estudiantes puedan entender.

Centre Ripa International

Hilfligweg 10,

3172 Niederwangen, Bern,

Suisse

Phone: +41 (0)31 984 03 58

Email: info@ripa-international.com

X
X